Poetry, Translation

Silence / 无言

by Yu Yan Years to come Cast foggy vagueness In the trembling heart. Tears Perch on the empty mind, Pushing forth burning memories. Hands Clutch the restrained passion, Robbed of the parting words. Dismissed as a shallow footstep Leading to predestined eventualities, The present Shines in the soul’s entirety. 将至之年在颤栗的心头倒映雾杳的朦胧 泪水在搁浅的思绪里栖居荡漾出炽热的回忆 双手紧扣矜持的眷恋难寻离别之语 无非是奔赴命定光阴的轻浅足印今朝闪熠在灵魂的每个角落

Read more
Poetry, Translation

A Dream / Un Rêve

by Yu Yan A Childplaying on the ground.An Adult comes,the castle collapses,she settles in another grassland.The school pronounces wronglyher name, and childrengiggling ask,Where are you from.Why? she says,I come from afar.She takes the train to dig upher lost snowman, only to finda hostile kingdomwhose entrance code has changed. Un Enfantjouant à même le sol.Un Adulte […]

Read more
Poetry, Translation

乡愁 / Homesickness

by 席慕蓉 (Xi Murong), translated by Yu Yan 故乡的歌是一支清远的笛 总在有月亮的晚上响起 故乡的面貌却是一种模糊的怅惘 仿佛雾里的挥手别离 离别后 乡愁是一棵没有年轮的树 永不老去 Songs from my hometown are the
silvery tinkling of a bamboo flute, always heard on the moon-adorned night. The landscape of my hometown,
however, is the vagueness of a dejection, as if waving goodbye to me in a fog. After we part, […]

Read more